Parentescos en Wayuunaiki

 

 

Andreina H

TA´UI

Mi nuera. Mi suegro. Expresión común del suegro, padre del marido. En otras palabras, es la mutua denominación de la mujer al padre de su marido. También dice Ta´ui, el tío paterno a la mujer del sobrino respecto al tío materno del marido y viceversa. Es una expresión que se usa de hombre. De nuera a suegro y de suegro a nuera y de tíos a sobrinas políticas.

TE`ER O TE´ENNUU

Mi cuñada. Mis cuñadas. Refiérase a la mujer del hermano y del primo hermano  exclusivamente. Es una expresión que solo  se usa de mujer a mujer, es decir, de cuñada a cuñada.

TA`RULAIN

Mi consuegra. Mi consuegro. Es una expresión con que los suegros se designan entre sí, es decir, el padre del hijo  razón a la madre de la hija, unidos en vínculo conyugal. Lo es también la abuela del marido respecto a la abuela de la mujer; las tías maternas del marido respecto a las tías maternas de la mujer: Los tíos  maternos  del marido en relación a los maternos de su mujer. La madre del marido en conexión a los hermanos de su mujer. Cuando los familiares o parientes de los Ta`uralain, como decir primos, sobrinos, etc, se encuentran distantes en el parentesco,  no se les dice Ta´rulain, sino “Wachikain”; o sea, mis Ta´rulain lejanos, de los cuales no tengo la menor noticia, pero quienes siempre llegan mis afectos. Tua´rulain, es una expresión que va de hombre a mujer y viceversa. De suegro a suegra y viceversa.

TASHIAASHI

Mi padrastro. Expresión  de los hijastros e hijastras para referirse al marido de la madre, es decir, el padre no consanguíneo del hijastro.

TEMESHU

Mi suegra. Es el término empleado por el yerno para designar a la suegra, madre de su mujer. Son suegras cercanas, las abuelas maternas de su mujer. Temeshu, es una expresión exclusivamente masculina, que usa el hombre para designar a la suegra. Solo se usa de hombre a mujer. De yerno a suegra.

 

 

TASHIMIA

Mi suegro. Mi yerno. Expresión mutua del suegro al yerno y de este al suegro, es decir, el padre de una mujer al dirigirse al marido de su hija  y este respecto al padre de aquella. Se usa mucho esta palabra en el parentesco clanil, para designar a los miembros de una familia unida a otra por vínculos  de clan. Dicen Tashimia, el tío materno al marido de la sobrina y el marido de la sobrina al tío materno. El abuelo al marido de la nieta el marido de la nieta al abuelo materno. También dice Tashimia, al tío paterno al marido sobrina y el yerno al tío paterno de la sobrina. Es una expresión que solo usan los hombres, para designarse mutuamente en un solo conjunto “los suegros y los yernos”, la  expresión seria: Tashimiayuu, de  hombre a hombre, de suegro a yerno y viceversa.

TA´ISHI

Mi yerno. Expresión de la suegra al yerno, marido de la hija. Son yernos: los maridos de las sobrinas respecto a las tías maternas también, aunque muy distanciado, los maridos de las nietas respecto a la abuela. Ta´ishi, es una expresión exclusivamente femenina, que solo se usa de mucha mujer a hombre, es decir, de suegra a yerno.

TA´ÚLÚ

Mi nuera. Mi suegra. Expresión común de  la suegra a la nuera y viceversa; esta expresión la usan exclusivamente las mujeres. De mujer a mujer, de suegra a nuera y recíprocamente.

WACHIKAIN

Mis consuegros lejanos. Aparentemente  este término, ya no es muy usual entre la   sociedad wayuu, parece haber entrado en una expresión en desuso, pero aún se conserva ciertas reminiscencias que contribuyen a establecer  relaciones con los demás aspectos del parentesco.

TASHUNUU

Mi hermano o hermana de padre,  expresión para designar  a mis hermanos de padre, es decir, a los hijos de los hermanos de mi padre, y a las hijas de las hermanas de mi padre, indistintamente se usa para ambos sexos.

 

 

TEPIAMUIN

Mi rival, esta palabra tiene  un significado amplio y contradictorio sino se analiza detalladamente para establecer sus diferentes  sus significados, por ejemplo: TEPIAMUIN, puede  ser el amante de una mujer o la amante de un  hombre, fuera o dentro del matrimonio. Los amantes pueden tener un carácter legal o ilegal de acuerdo a determinado arreglos que impone al matrimonio por dote, o compensación.

Para el hombre casado, tener una amante es legal, tiene derecho a tener todas las mujeres que pueda sostener, amancebarse cuantas veces quiera, siempre y cuando hay hecho los trámites correspondientes; no importa que sea fuera o dentro del matrimonio.

A partir de ese momento, la nueva mujer o las nuevas mujeres del marido se consideran rivales y se dicen entre ellas TEPIAMUIN. En cambio, para la mujer casada, no es legal tener amante, es decir, unirse con otro hombre u otro marido, mientras no se haya disuelto el matrimonio anterior. A partir de la disolución y separación del primer matrimonio, los hombres, tanto el primer matrimonio, los hombres, tanto el primer marido con el nuevo marido, se consideran rivales y se llaman entre si Tepiamuin, cuando dos hermanas conviven con dos hermanos; dos sobrinos con dos sobrinas y dos primos con dos primas, todo de distinto parentesco, en este caso, la rivalidad conyugal no es tal, sino un concepto simplemente nominal, muy lejos de ocasionar inconvenientes entre ellos, ya que fusiona las familias  y consolida mayor estabilidad para el clan.

TEYYA O TEIYAASU

Mi madrastra. Expresión de los hijastros  o hijastras a la madrastra, es decir, de los hijos anteriores habidos, respecto a la madre no consanguíneo, mujer del padre.

TO`UPAYUU

La familia del padre. Son todos los tíos y tías hermanas, hermanos, sobrinos, sobrinas, y demás parientes del padre. Son  TO`UPAYUU las nueras, cuñados y demás miembros de la familia paterna, abarca  relaciones muy amplias entre el parentescos familiar. TO`UPAYUU, es una expresión que se usa sin distinción de género.

TAASHCHIN

El hombre tutelar: él  protector los bravos de la familia , es referido a cualquier hermano varón respecto a sus hermanas expresión femenina para designar al hombre o miembro de la familia que en un momento dado, asume la defensa de ciertas mujeres, en situacione4s difíciles. El Tashchin , se responsabiliza de la protección de las determinadas familias indefensas y resuelve los conflictos que en ella puede surgir. Vale desatacar, que el Tashchin, tiene que ser un hombre destacado y con cierta autoridad dentro del grupo, puede ser miembro de la misma familia o del parentesco clanil, pero con nexos familiares muy estrechos con la persona que protege.

TACHONYAAS O TACHONYAASU

Mi entenado o mi entenada. Mi hijastro, mi hijastra. Es una expresión común del padrastro y las madrastras para referirse a su entenados, o sea, a sus hijos no consanguíneos.

 

 

 

 

 

Deja un comentario

scroll to top